View Full Version : Question for Tilted Mill: Neues Scenario
Simon_Greuter
05-07-2006, 03:53 AM
Ich habe das Szenario Akhetaten privat vom Englischen ins Deutsche übersetzt. Wo kann ich das hier posten? Darf ich das überhaupt?
gruss Simon
MarkDuffy
05-07-2006, 12:59 PM
Stellen Sie ein Gewinde hier im Fremdspracheabschnitt mit dem passenden Titel her! Versuchen Sie ihn u. finden Sie heraus! :)
Simon_Greuter
05-08-2006, 02:24 PM
Danke sehr, MarkDufy
Ich hätte dann noch ein paar weitere Fragen: 1. Wie kann ich am Anfang einen eigenen Trailer abspielen lassen? (nicht myelin oder so) 2. Wie kann ich eine eigene Erzählerstimme (Intro) einbauen? Wo lade ich die Karte am besten hoch?
Freundliche Grüsse
Simon
koppi
05-08-2006, 02:39 PM
Hallo Simon
fertige Scenarien kannst du hier im User-created Scenarios Forum hochladen. (Einfach als Datei deinem Posting hinzufügen).
Auch dein übersetzten Scenario kannst du dort hochladen. (Bin sicher TM hat nichts dagegen)
Ich habe mich leider nur wenig mit dem Editor beschäftigt, wenn du willst übersetzte ich deine Anfrage und stelle sie im Editing Forum neu.
Simon_Greuter
05-08-2006, 02:46 PM
Danke, Koppi
Der Hinweis ist super. Ich nehme zwar an, dass mir TM die anderen Fragen auch beantworten wird, aber wenn du willst, kannst du sie auch gerne übesetzen. Ich kann immerhin halbwegs Englisch und werde die Beiträge dann hoffentlich verstehen.
Gruss Simon
MarkDuffy
05-08-2006, 03:14 PM
Koppi (http://www.lengua-translations.de/anthems/austria1.mid) kann von hier fortfahren, Simon. Mein Deutsch ist nicht gut. :)
Aus welchem Land sind Sie?
koppi
05-08-2006, 03:16 PM
Hallo Simon
hab schon was im Editing Forum gefunden
Lesson Seven -- Finishing Touches von Matt Zimmitti
http://www.tiltedmill.com/forums/showthread.php?t=4911
2) The Story Tab
"- The editor manual covers this pretty well on page 10. I also want to mention that it is important to enter the scenario name at the top of this page. The history text field is not used, nor would I advise selecting anything from the movie drop-down.
"
2)Die Story Seite
Im Manual ist die Seite gut beschrieben. Wichtig im oberen Teil der Seite die Eingabe den Scenario Namens nicht vergessen. Das Geschichte Text Feld wird nicht genutzt, ich würde auch niemanden raten das Filmmenü zu benutzten.
"
- The “Inst. Sound Over” drop-down is where you select an mp3 file to play over the instructions. If you want to use this for your own scenarios, you will need to post or distribute the mp3 separately with the scenario. These mp3s are to be stored in the data\Audio\Sounds directory of your install. (the directory mentioned in the Editor Manual is no longer correct)
"
Im Inst. Sound Over" Menü kann man ein mp3 File mit dem Einführungstext selektieren. Das mp3 File muß extra zum Scenario zur Verfügung gestellt werden. Dieses mp3 File wird dann unter dem pfad zu Cotn und dann data\Audio\Sounds abgespeichert. (Die Verzeichnisangabe im Handbuch ist nicht korrekt)
PS: hier findest du das Editor Handbuch zum Teil auf deutsch übersetzt:
http://www.citybuilders.de/html/editor.html
Viel Spass und baue uns ein schönes spannendes Abenteuer :)
koppi
05-08-2006, 03:45 PM
mark
if you like to know the correct word for thread in a german forum is "Thema" but you can use thread as well.
Gewinde is used in connection with a Screw for example.
Most of the english Computer related words can be used in german untranslated.
But it´s a good feeling i am not alone :D I have always troubles to post in english.
Simon_Greuter
05-09-2006, 07:22 AM
Koppi (http://www.lengua-translations.de/anthems/austria1.mid) kann von hier fortfahren, Simon. Mein Deutsch ist nicht gut. :)
Aus welchem Land sind Sie?
Ich komme aus der Schweiz. Und was haben Sie gegen Koppi? wollte mir doch nur helfen!
gruss Simon
Simon_Greuter
05-09-2006, 07:30 AM
Super Koppi, ich hoffe, damit krieg ich den Sprecher hin.(evtl. mein eigenes schones Stimmchen:D ) Aber warum sollte ich keinen Video einbauen? Und warum die Geschichte nich?
Vielen Dank auf jeden Fall
gruss Simon
PS: What a hell means "a screw":confused:
koppi
05-09-2006, 07:56 AM
screw = Schraube
Ich meinte Gewinde wird im Zusammenhang mit Schrauben verwendet und nicht um ein Thema in einem Forum zu erstellen.
Matt Zimmitti meinte das dies nicht voll implementiert ist (Geschichte und Video) aber du kannst es ja versuchen.
MarkDuffy
05-09-2006, 04:03 PM
Ich komme aus der Schweiz.
Switzerland (http://www.lengua-translations.de/anthems/switzerland.mid) ~ Ausgezeichnet!
Und was haben Sie gegen Koppi?
?
Koppi ist ein Freund, den ich respektiere!
:)
But it´s a good feeling i am not alone :D I have always troubles to post in english.
MY two college semisters of German was a loong time ago, Koppi, not having found a use for it, unlike my High School Spanish. I am depending on AltaVista Babel Fish & it is letting me down a bit. :o
Manni
05-09-2006, 05:49 PM
A screw with a metric thread fits into a metric internal thread, if both are identical................say............. metric 8......for example
Simon_Greuter
05-10-2006, 02:38 PM
Hello, Mark
Sorry for this Thread, Und was haben Sie gegen Koppi? it was a language problem.
Koppi kann von hier fortfahren, Simon. "Fortfahren" isn't a very nice expression in German, it can mean about: "piss off"(Do you understand that?)
Freundliche Grüsse
Simon
PS: I hope, you can understand my English.;) I' m not realy good in languages.:(
MarkDuffy
05-10-2006, 03:37 PM
Koppi kann von hier fortfahren, Simon. "Fortfahren" isn't a very nice expression in German, it can mean about: "piss off"(Do you understand that?)
That is why I don't trust online translators. :eek:
I put the German translation back into Babel Fish (http://babelfish.altavista.com/) to make sure it translates both ways before using it.
That one says "Koppi can continue from here, Simon."
fortfahren = continue
Sorry! :o
PS: I hope, you can understand my English. I' m not realy good in languages
Americans are the ones who are terrible at languages. You don't need to apologize at all, Simon! I do, however! :)
Simon_Greuter
05-13-2006, 12:27 PM
Hallo zusammen. Beim Probespielen meines Szenarios sind wieder neue Fragen aufgetaucht: Kann mir vielleicht jemand sagen, wo ich Nachrichten an den Spieler Schreiben kann. (z.B. wenn ein neuer Händler geöffnet wurde: "Zuka Beathris hat Beziehungen zu Eurer Stadt aufgenommen" etc.)
PS: Die Einbindung von Sound in die Szenario-Geschichte war bei mir überhaupt kein Problem. Man muss nur darauf achten, dass er im Mp3-Format vorliegt!
koppi
05-13-2006, 02:38 PM
Dazu gibts es eigentlich mehrere Möglichkeiten.
Es gibt die Open Message (kann auch unterdrückt werden) bei den Städten auf der Weltkarte.
Es gibt aber auch Trigger die eine Nachricht senden können.
-- Bei den Triggern wähle Effekt aus
-- Type des Effekts ist Media
-- Aktion: Sende Dialog
-- Message Titel (Nachrichten Titel) Überschrift der Nachricht
-- Message - die Nachricht selbst
-- Sound zusätzlich könnte noch ein Sound abgespielt werden, hier ist die Pfadangabe notwendig
-- Display wo erscheint die Nachricht, bei Standard erscheint die Nachricht am unteren Bildschirmrand.
-- Kategorie lokales Ereignis
hoffe das hilft.
PS: Hast du dir schon die deutschen Anleitung von http://www.citybuilders.de/ angesehen ?
Simon_Greuter
05-14-2006, 05:33 AM
Hallo Koppi
Was genau ist eine Open Message? Die Ereignisse habe ich soweit ich sehen kann alle übersetzt. Vielleicht liegt mein Problem auch daran, dass das Szenario ursprünglich in einem Englischen Editor erstellt wurde. Denn wenn ich im Spiel zum Beispiel einen neuen Händler aktiviere, kommt die Meldung: "Ihr habt Kontakt zu <city-name> aufgenommen"
gruss Simon
PS: den Tipp mit dem Sound in den Effekten könnte ich gut gebrauchen! Allerdings seh ich in meinem Editor kein Feld "sound".
koppi
05-15-2006, 02:16 PM
Hab gar nicht gewußt das der Editor übersetzt wurde. :o
Spiele normalerweise mit der englischen Version.
Simon wenn du dir dieses Scenario http://www.citybuilders.de/html/szenarios_iii.html in den Editor lädst siehst du jede Menge Meldungen an den Spieler.
Also Effekt Menü wählen
Effekt Type - Medien auswählen
Medien Effekt - Dialog senden auswählen
Hier kannst du auch den Pfad zu einer Sounddatei auswählen.
Viel Glück
Simon_Greuter
05-17-2006, 07:26 AM
Und was ist jetzt eine Open Message? Oder weisst du noch ne andere mögliche Lösung für dieses Problem?
"Ihr habt Kontakt zu <city-name> aufgenommen"
Wie bring ich das <city-name> raus und den Stadtnamen rein? Bei den Effekten ist diese Meldung nicht zu finden, sie muss von woanders kommen.
danke und gruss Simon
koppi
05-17-2006, 12:50 PM
Die Open Message ist im deutschen Editor die Aktivierungsmeldung.
Auf der Weltkarte kannst ein Häckchen bei keine Aktivierungsmeldung machen dann kommt diese Meldung nicht.
Du kannst dann bei Aktivierung einen neuen Effekt auslösen der eine von dir gewünschte Meldung ausgibt. (wie oben beschrieben)
Das <city-name> nicht richtig mit dem Städtenamen ersetzt wird liegt wohl daran das dieses Scenario mit dem englischen Editor erstellt wurde.
Du kannst dir auch mal ansehen was Karter so alles aus dem Editor rausholt
http://www.tiltedmill.com/forums/showthread.php?t=6524
vBulletin® v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.